|
Original, relevant, and timely content of interest to ASL and sign language interpreting students and practitioners, including introductory information about deafness and American Deaf Culture. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Topics
TRANSLATE THIS PAGE
|
AGENCIES:
Find
sign language interpreter agencies listed by U.S. state here. Agencies receive interpreter service requests from businesses, medical care
providers, judiciary systems, colleges, you name it. If you are reliable,
flexible, and a skilled interpreter, your chances of being asked to do the work
are good. ... to be continued. APPEARANCE:
Inconspicuous, inconspicuous, inconspicuous. And, did we mention
inconspicuous? The interpreter's appearance should be appropriate to the setting and
situation. If you will interpret for a deaf player and team during a
middle school soccer game, formal attire would be a bad choice, as would be
beach attire, or Mardi Gras beads. If you cannot resist wearing fire engine red, neon blue, or black fingernail
polish, maybe interpreting is not for you. Think you're all that and have the right to show it off? Oh, sure,
you have the right; but, not while providing sign language interpreting
services. To make your signed interpretation as clear and easy as possible to watch, wear
a plain shirt. The color should contrast with your skin tone. No
stripes, vivid eye-piercing colors, or words, messages or logos. CONDITIONS:
Working conditions can vary widely, depending on where and when the interpreting
takes place, and on the scope of the interpreter's role. However, for an
interpreter, the job begins well before workplace arrival.
PREPAREDNESS
Interpreters are expected to be as prepared as possible. Before
interpreting can begin, the interpreter must have a good understanding of the
subject, and know how to discuss it both languages. The time and effort
required to prepare to interpret at a professional conference of biomedical
physicists is obviously more demanding than to interpret during a meeting of the
neighborhood homeowners association, yet it is no less essential to the
job. About 70 percent of sign language interpreters are independent contractors (i.e. self-employed). Most contract work is performed on behalf of service agencies. INCOME
Sign language interpreter earnings, like that of many professions, can vary a
great deal. A terp's credentials, experience, specialty,
skill level, as well as setting and geographic location, play a part in
determining income. OCCUPATIONAL
OUTLOOK
The United States Department of Labor Bureau of Labor Statistics is a wonderful
source of information related to various occupations, including
interpreting. The Occupational
Outlook Handbook includes information about income, working conditions,
training, job growth predictions, and industry trends and influences.
HEALTH
- also see
HEALTH The most frequently occurring health problem for sign language interpreters is
repetitive motion injury. Carpal tunnel and golf elbow are two of the most
common problems resulting from repetitive motion. Many signers end up
having surgery in the hope of relieving carpal tunnel symptoms.
Interpreters are also at risk for developing other disorders associated with
sustained use. Risk of injury is one of the reasons that,
when an interpreting assignment is expected to be lengthy, more than one
interpreter is advised. When more than one interpreter is assigned, they
are working as a team and will agree to take turns every 20 minutes or so,
allowing each interpreter the physical rest needed to help in avoiding this type of
injury. This working together arrangement is called "teaming."
For an informative article online about the risk of injury to sign language
interpreters, see: Sign
Language Interpreters at High Ergonomic Risk, an April 2008 piece
published by Science Daily.
Emotional or psychological risks include post traumatic stress disorder (i.e.
interpreting for victims of heinous crimes or interpreting a situation that
triggers your own issues) and codependence, as well as mental and cognitive
stress.
LEGAL
Interpreters who accept assignments for which they are not qualified, or who
exercise gross negligence or cause harm, may be held criminally or civilly libel, and
will suffer the consequences.
PROFESSIONAL
Interpreters who do not uphold the RID Code of Professional Conduct are working
unethically. Unethical interpreters run the risk of losing their
credentials, and certainly lose the respect of colleagues, consumers, and the signing
community. FINANCIAL
ROLES
Defines a new model that depends upon
strong partnerships between the growing number of deaf experts and their
interpreters.
Divided into two parts, this volume first delineates
Designated Interpreting, in which interpreters team with deaf
professionals to advance a shared point of view. Chapters in this section
include the linguistics of the partnership (Look-Pause-Nod); the varying
attitudes and behavior of deaf professionals and their interpreters;
interaction in the work-related social setting to ensure equal
participation; interpreting as affected by conversational style and gender
factors; academic and educational interpreting for deaf academics; and
adjusting company policies with professional interpreter guidelines.
Part
II, Deaf Professional and Designated Interpreter Partnerships, offers
relevant examples of interpreting for deaf professionals in real estate,
contemporary art, medicine, business administration, education, mental
health, film-making, and information technology.
Demonstrates the critical complexity of the relationships between
professionals and interpreters, a revolutionary transformation that will
be appreciated by interpreter preparation programs, instructors,
interpreters, and their clients alike.
COMMUNITY Resources:
CONFERENCE Resources:
EDUCATIONAL Resources:
LEGAL
/ JUDICIAL Resources:
- Carla M. Mathers,
Esquire, CSC, SC:L serves as General Counsel to Viable Inc.
MEDICAL SPRING
2009: RID partners with NCIEC on the future of medical certification of
interpreters. Resources:
MENTAL HEALTH Resources:
MULTIPLE-ROLE Resources:
PERFORMING ARTS Resources:
RELIGIOUS Resources:
VIDEO RELAY Resources:
VIDEO REMOTE Resources:
SETTINGS
This book traces issues
facing deaf patients, their families, and their interpreters as they
move through the medical system. This groundbreaking handbook describes
a variety of issues including interpreting in various medical
situations, applying the code of ethics, and interpreter's health and
safety. This is certain to become a "must-have" among
interpreters who work in the medical
field. This book familiarizes the judicial interpreter with the vehicular
accident lawsuit in the USA.
The entire process which an
interpreter may encounter is explained from the time of the accident
through the final trial.
The book provides a comprehensive
presentation of the participants, terminology, procedures, documents
and regulations to this prevalent area of law.
This book provides readers with a fascinating in-depth
view into the
world of remote interpretation via telephone. The first publication
devoted exclusively to the topic, this book offers a wealth of
information for interpreters, educators, training professionals and
consumers of interpreting services within the realms of health care,
legal services, public safety, finance, social services, insurance and
numerous other industries where telephone interpreting services are
used. Through the model code of ethics and standards of practice
included in the book, readers can gain a better understanding of the
levels of quality that can be obtained through telephone interpretation.
Numerous role-play scenarios are also included to facilitate telephone
interpreting practice.
This new collection examines several facets
of signed language interpreting. Claudia Angelelli's study confirms that conference,
courtroom, and medical interpretation can no longer be seen as
a two-party conversation with an "invisible" interpreter, but as
a three-party conversation in which the interpreter plays an active role.
Laura M. Sanheim defines different turn-taking elements in a medical
setting as two overlapping conversations, one between the patient and the
interpreter and the other between the interpreter and the medical
professional.
Informed by theoretical, research and practice considerations, Working
with Interpreters in Mental Health helps practitioners develop
better ways of helping clients who need an interpreter. Combining contributions from a number of different disciplines, this
book discusses interpreters in medical consultations; issues of language
provision in health care services; the application of theoretical
frameworks to the work with interpreters; and the work of interpreters in
a variety of practical settings.
This is the first comprehensive text that
examines the role and function of sign language interpreters working the
legal field. Designed for interpreters looking for a principled basis to
justify best and emerging practices, the book presents a critical
analysis of the constitutional, statutory and ethical foundations
underpinning the work of court interpreters.
Sign Language Interpreters
in Court offers readers the tools for understanding, applying and
articulating the various roles and functions undertaken by interpreters
in court.
At conferences and in the literature on
community interpreting there is one burning issue that reappears
constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the
facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one
role for the community interpreter or are there several? Is community
interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals
by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance
in society? In this volume scholars and practitioners from different
countries address these questions, offering a representative sample of
ongoing research into community interpreting in the Western world, of
interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening
chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the
debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and
then moves on to explore the interpreter’s role in various different
settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings
and social services. Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters,
drawing on data from over 300 medical encounters as well as interviews
with the interpreters. Bringing together literature from social theory,
social psychology, and linguistic anthropology, This book will appeal to anyone concerned with
the intricacies of
medical interpreting, particularly researchers, communication
specialists, policy makers, and practitioners.
A well-written and
one-of-a-kind resource that discusses essential information for sign
language interpreters who will provide professional services in a church
or other Christian environment.
The book covers a wide range of materials
including certification, ethical and legal issues, standards,
compensation, and skill development.
(Chapt. 11: Case Studies
in Education)
Drawing on more than one hundred hours of taped recordings of court proceedings
in federal, state, and municipal courts—along with extensive psycholinguistic
research using translated testimony and mock jurors—Susan Berk-Seligson's seminal
book presents a systematic study of court interpreters, and raises some alarming,
vitally important concerns: contrary to the assumption that interpreters do not
affect the contents of court proceedings, they could potentially make the
difference between a defendant being found guilty or innocent of a crime.
Written by a deaf author for a deaf
audience, this book is a excellent guide on how to run meetings following
parliamentary procedure. Includes illustrations of signs to use for
concepts such as, "I move..." and "I second the
motion". Topics include procedures, definitions, orders of
business, motions, recording minutes, nominations, and commonly made
errors. Signs and Parliamentary dictionary are illustrated throughout the
book.
RECOMMENDED READING Designed for all who work with the
heterogeneous population of students with hearing loss, Best Practices in
Educational Interpreting, Second Edition, offers state-of-the-art
information for interpreters in primary through higher education settings.
This text provides a comprehensive, developmentally organized overview of
the process of interpreting in educational settings. Issues and methods
are presented from a practical orientation, with representative cases that
illustrate the topics. Readers learn about the changing needs of students
are deaf and hard of hearing as they move from primary school through
college. It is an ample resource as a stand-alone book and serves as a
perfect supplement to a widely recognized "good books" library
on deafness.
The
Interpreter's Companion
by Holly Mikkelson The glossaries
included are: Illustrations
include extensive firearms and medical
illustrations. All six glossaries
are bidirectional--you can look terms up in either English or
Spanish. Both an English index and a Spanish index are
provided, allowing you to look up unfamiliar terms even if you
don't know which glossary to look in.
ONE-ON-ONE SMALL GROUP LARGE GROUP This page
was edited:
09/23/2009 |
Jobs powered by Simply Hired . . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
|