|
Original, relevant, and timely content of interest to ASL and sign language interpreting students and practitioners, including introductory information about deafness and American Deaf Culture. |
|
|||||
|
Topics
TRANSLATE THIS PAGE
|
Keeping Your Eye On the Ball An interpreted message is a message at risk. Discourse might be flowing fast and furious or from several sources at once and may involve terminology or full topics unfamiliar to the interpreter. Interpretations resulting from challenging or chaotic situations or discourse can suffer a little, or a lot. Interpretation outcomes are the result of many, many factors. Several of these factors are influenced by interpreter knowledge, choice, and use of processing models. For this discussion, the word model is used to mean paradigm. But, what
does paradigm mean? "A
set of assumptions, concepts, values, and practices Over the years, interpreters, their process and production, have been observed, recorded, studied, and analyzed by concerned and informed people, not the least influential of whom have been [listed here in no particular order]: speech pathologist, educator, and counselor Dr. Betty Colonomos; educator Ms. Sandra Gish; and educator and linguist Dr. Dennis Cokely. On this page is a bulleted overview of the processing models put forth by these renowned professionals. Look it over. Find the differences and similarities. Then, obtain the books, take the workshops, study, practice, and study some more. The extent to which you internalize models is the extent to which they are available for use at a moment's notice and can save you and your product from going down the drain. Think of them as theoretical scaffolding; use them to crawl around and through your thoughts while interpreting. Processing models offer structure. Use them to organize what you are doing. Having access to a paradigm is like having access to a map. Interpreters are encouraged to ask for directions. THE
COLONOMOS MODEL Interpreting, from the viewpoint of its being mental activity, involves three basic steps. Each mental activity step requires specific skills. Under the Colonomos model, the extent to which an interpreter is able to acquire the requisite skills and use them to perform the mental activities will immeasurably impact his/her production. Step 1: Concentrate Understand Step 2: Represent Conceptualize
strip the source message of language
Step 3: Plan Organize
organize message concepts into the structure of the target language and culture THE GISH MODEL Interpreting a source message into a dynamically equivalent target message requires efficient organization and re-organization of data. Ms. Gish has given interpreters an eloquently effective discourse organization tool to use within the framework of a speaker's goal. Here's a little graphic we put together to help illustrate organization of the conceptual hierarchy.
To teach? To embarrass? To unite? To persuade? To entertain?
What's the topic or trend? What's the communication about?
Main ideas to be covered. Categories within the theme.
Points that support an objective.
Expanded or deeper information supporting a unit.
Factual or statistical information, such as telephone numbers, percentages, URLs. THE COKELY MODEL Interpretation errors (Cokely calls them miscues) can be minimized when an interpreter understands which mistakes s/he most often makes and where they occur during the process. Miscues Miscues can be grouped as: Omissions (O) Information did not make it into the interpretation
Additions (ADD) Interpretation contains input of the interpreter
Substitutions (S)
Intrusions (I) Source language feature appeared in the interpretation Could be words/signs (lexical) or grammar (syntax) Anomalies (A) Interpretation is inexplicably meaningless Minimize Miscues Interpreting, from the viewpoint of cognitive processing, involves seven major stages. Interpreters can minimize the occurrence of a particularly challenging miscue by identifying at which stage it happens in the cognitive process, and then analyzing why it occurs and how to stop doing it. Stage 1: Message Reception Interpreter must be
able to perceive the message Stage 2: Preliminary Processing Attention is given to the form of the source message Stage 3: Short-term Message Retention
Information is "chunked" for holding then organizing along with other
chunked information Interpreter is understanding meaningful portions of the chunked information Stage 5: Semantic Equivalence Determination
Source
language form is
dropped Stage 6: Syntactic Message Formulation
Interpreter mentally formulates the message into the target language Stage 7: Message Production
Interpreter delivers the interpreted message ... to be continued.
|
. . . ,
. . . . . . .
. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . LEARN |